top of page

הפינה הקטנה

רשימות על קריאה וספרות
  • נירה לוין

אוֹיזֶמַּר, דּוֹלִיט ודוֹקְטוֹר אַיְכּוֹאֵב - השוואת תרגומים



את הסיפור דוֹקְטוֹר אַיְכּוֹאֵב פרסם ב-1929 קורני צ'וקובסקי - משורר, סופר, מתרגם ותיאורטיקן של השפה והספרות הרוסית - מבכירי היוצרים שכתבו לילדים ברוסיה הסובייטית. גיבור הסיפור מזכיר לא מעט את דוקטור דוליטל, גיבורו של יוּ לופטינג האנגלי; זה כמו זה הם רופאים שהעדיפו בעלי חיים על פני בני אדם ונסעו על פני הגלובוס כדי להציל את מי שנזקקו לכישוריהם.

התרגום הראשון לעברית של הספר נעשה בידי נתן אלתרמן ב-1943. אלתרמן העניק לסיפור את השם לימפופו -

כשם הנהר שעל גדותיו חיו בעלי החיים החולים בספרו של צ'וקובסקי. לרופא בחר אלתרמןאת השם אוֹיזֶמַּר (=אוֹי-זֶה-מַר).

תרגום נוסף לעברית נעשה בידי רפאל ספורטה ב-1958. ספורטה, משורר, סופר ועורך רב-פעלים לילדים בחר לתרגומו את השם דּוֹלִיט בְּלִימְפּוֹפּוֹ, וכך רמז על הקשר בין הרופא הרוסי לבין בן דמותו האנגלי.

התרגום האחרון ליצירתו של צ'וקובסקי ראה אור ב- 2017. המתרגמת אלה סוד בחרה בשם דוֹקְטוֹר אַיְכּוֹאֵב.


להלן שלושה קטעים מקבילים משלושת התרגומים, זה לצד זה על פי סדר הופעתם בדפוס בעברית.

התבוננות בהם מזמנת התרשמות מן השינויים שחלו בלשון התרגום לעברית במהלך עשרות השנים שחלפו מאז תרגומו של אלתרמן, ומהשתנות נורמות התרגום לילדים.



תרגמה אָלָה סוּד (מתוך: דוקטור איכואב, הוצאת קדימה 2017)

תרגם רפאל ספורטה (מתוך: מסעי דוליט ללימפופו, הוצאת תפוח 1958)

תרגם נתן אלתרמן (מתוך: נתן אלתרמן לילדים, הקיבוץ המאוחד 1943)

וְלַדֶּרֶךְ יוֹצֵא אַיְכּוֹאֵב, מְמַהֵר.

בְּשָׂדוֹת, יְעָרוֹת, בְּחֻרְשׁוֹת הוּא עוֹבֵר

וּמִלָּה רַק אַחַת הוּא חוֹזֵר וְאוֹמֵר:

"לִימְפּוֹפּוֹ, לִימְפּוֹפּוֹ, לִימְפּוֹפּוֹ!


אָץ דּוֹלִיט, רָץ דּוֹלִיט מְמַהֵר, מְמַהֵר -

שָׁם חוֹלִים מְחַכִּים - אָסוּר לְאַחֵר!

דּוֹלִיט מַאֲהִיל עַל עֵינָיו בְּכַפּוֹ -

מְמַלְמֵל בִּשְׂפָתָיו: לִימְפּוֹפּוֹ! לִימְפּוֹפּוֹ!

אַךְ אַיֵּה לִימְפּוֹפּוֹ?

אֵיפֹה לִימְפּוֹפּוֹ?


וַיְמַהֵר אוֹיזֶמַּר, וַיִדְהַר אוֹיזֶמַּר,

עַל שָׂדוֹת וְהָרִים וִיעָרִים וְנָהָר,

וּמִלָּה רַק אַחַת מְשַׁנֵּן אוֹיזֶמַּר:

"לִימְפּוֹפּוֹ, לִימְפּוֹפּוֹ, לִימְפּוֹפּוֹ!"


וּמַכֶּה אוֹתוֹ רוּחַ, עוֹקֵץ אוֹתוֹ כְּפוֹר:

"אַיְכּוֹאֵב, עֲצֹר, חֲזֹר לְאָחוֹר!"

וְנוֹפֵל הוּא בְּשֶׁלֶג עָמֹק וְסָמִיךְ,

וְלוֹחֵשׁ: "לֹא אוּכַל לְהַמְשִׁיךְ."



בְּרָקִים וּרְעָמִים, בָּרָד, שֶׁלֶג וּכְפוֹר

הָרוּחַ לוֹחֵשׁ לְדוּלִיט: חֲזֹר!

אֵין כֹּחַ לָלֶכֶת! דּוֹלִיט כּוֹשֵׁל

צוֹנֵחַ - וְקָם, צוֹעֵד וְנוֹפֵל.

וְכָךְ הוּא נִכְנָס אֶל תּוֹךְ יַעַר אָפֵל.


וּמַכִּים בְּפָנָיו הַבָּרָד וְהַקֹּר:

"הוֹי חֲזֹר, אוֹיזֶמַּר, הוֹי חֲזֹר!"


וּבַשֶּׁלֶג כָּרַע אוֹיזֶמַּר וַיִּפֹּל:

"אוֹיָה, הָלְאָה לָלֶכֶת אֵינֶנִּי יָכוֹל!"


וּלְפֶתַע

מִסְּבַךְ הָעֵצִים הֶעָבִים

מְגִיחָה בְּרִיצָה לַהֲקַת זְאֵבִים:

וְאוֹמֵר זְאֵב-סָב: "שֵׁב אֶצְלִי עַל הַגַּב,

כְּמוֹ עַל סוּס, כְּמוֹ עַל פֶּרֶד תִּרְכַּב!"


הַיַּעַר אָפֵל... זְאֵבִים...

בָּאִים וּקְרֵבִים...

רְעֵבִים...

עֵינֵיהֶם אֵשׁ לוֹהֶטֶת,

פַּרְוָה מְרֻפֶּטֶת,

מְרִיחִים, מִתְקָרְבִים...

מִי הָאִישׁ הַמּוּזָר?

זְאֵב

אֶל דּוֹלִיט מִתְקָרֵב...

עֵינָיו - נִיצוֹצוֹת... מִי הָאִישׁ הַמּוּזָר?

הַפַּרְצוּף כֹּה מֻכָּר...

זֶה דּוֹלִיט! זֶה דּוֹלִיט! הָרוֹפֵא הַיָּקָר!

שֵׁב, דּוּלִיט, עַל גַּבִּי, צְלַח רְכַב נָא וּדְהַר!


אָז הֵגִיחוּ מִבֵּין עֲצֵי אֹרֶן

זְאֵבִים חַדֵּי שֵׁן וְצִפֹּרֶן:

"שֵׁב, וּרְכַב, אוֹיזֶמַּר, עַל גַּבֵּנוּ!

נוֹבִילְךָ לַאֲשֶׁר תְּצַוֵּנוּ!"

וְעוֹלֶה אַיְכּוֹאֵב עַל זְאֵב וְדוֹהֵר,

וּמִלָּה רַק אַחַת הוּא חוֹזֵר וְאוֹמֵר:

"לִימְפּוֹפּוֹ, לִימְפּוֹפּוֹ, לִימְפּוֹפּוֹ!"

דּוֹהֵר הַזְּאֵב וְדוֹלִיט-עַל גַּבּוֹ

מַאֲהִיל בְּכַפּוֹ עַל עֵינָיו - לִימְפּוֹפּוֹ! -

אַךְ אַיֵּה לִימְפּוֹפּוֹ?

אֵיפֹה לִימְפּוֹפּוֹ?

עַל גַּבּוֹ שֶׁל הַזְּאֵב אוֹיְזֶמַּר אָז קוֹפֵץ

וּמִלָּה רַק אַחַת מְשַׁנֵּן הוּא בְּלִי קֵץ:

"לִימְפּוֹפּוֹ, לִימְפּוֹפּוֹ, לִימְפּוֹפּוֹ!"















コメント


bottom of page