top of page
חֲצָבִים מֵחַלּוֹן רַכֶּבֶת / נורית זרחי

כְּמוֹ עוֹפוֹת הַבָּר

חֲצָבִים בְּאַגְמֵי עָפָר

זוֹקְפִים אֶת צַוְּארֵיהֵם הָאֲרֻכִּים,

וַעֲטוּפֵי שֵׁנָה שְׁקוּפָה

אֶל תּוֹךְ עַצְמָם מִתְרַחֲקִים.

 

 

נוֹסְעִים בַָּרַכֶּבֶת / דליה רביקוביץ

אַלּוֹן וַאֲנִי עוֹלִים לָרַכֶּבֶת

מַחְשִׁיךְ הָרָצִיף,

צְפִירָה מְיַבֶּבֶת,

סַב הַגַּלְגַּל וְדוֹהֵר הַקָּרוֹן,

אֲנַחְנוּ נוֹסְעִים בִּמְסִלַּת הַשָּׁרוֹן

לְחֵיפָה, לְחֵיפָה, לְחֵיפָה, לְחֵיפָה.

 

אַלּוֹן וַאֲנִי דּוֹהֲרִים בָּרַכֶּבֶת

טִפּוֹת גֶּשֶׁם דַּק,

נוּרִית מְהַבְהֶבֶת,

קוֹנְדּוּקְטוֹר עוֹבֵר וּבְפִיו הַקְּרִיאָה:

זִכְרוֹן-יַעֲקֹב תַּחֲנָה הַבָּאָה!

אַךְ אֲנַחְנוּ נוֹסְעִים לְחֵיפָה, לְחֵיפָה.

 

אַלּוֹן וַאֲנִי עַל סַפְסָל בָּרַכֶּבֶת,

בְּתוֹךְ הַזְּגוּגִית דְּמוּת שֶׁל יֶלֶד נִצֶּבֶת

יֶלֶד יָפֶה וּפָנָיו פְּנֵי אַלּוֹן.

מִי אַתָּה יֶלֶד בְּתוֹךְ הַחַלּוֹן?

הַאִם גַּם אַתָּה לְחֵיפָה, לְחֵיפָה?

 

אַלּוֹן וַאֲנִי מוּל חַלּוֹן בָּרַכֶּבֶת,

אַלּוֹן מְטַיֵּל כִּי נִמְאַס לוֹ לָשֶׁבֶת,

וְזֹאת בָּבוּאַת הַחַלּוֹן הַיָּפָה

רָצָה מִנֶּגֶד, צַחָה וּשְׁקוּפָה,

גַּם הִיא לְחֵיפָה, לְחֵיפָה, לְחֵיפָה.

 

אַלּוֹן וַאֲנִי דּוֹהֲרִים בָּרַכֶּבֶת

חֵיפָה מִתְקָרֶבֶת,

חֵיפָה מִתְקָרֶבֶת.

צְפִירָה מְיַבֶּבֶת,

שׁוֹרֵק הַקַּטָּר,

תַּם וְנִשְׁלַם.

וַחֲבָל שֶׁנִּגְמַר.

פִּתְאֹם נֶעֶלְמָה לָהּ

הַבָּבוּאָה.

אוּלַי הִתְחַבְּאָה

וְאוּלַי נֶחְטְפָה

אוּלַי הִסְתַּתְּרָה בְּחֵיפָה, בְּחֵיפָה?

 

מֵחַלּוֹן הָרַכֶּבֶת / רוברט לואיס סטיבנסון

מַהֵר עוֹד יוֹתֵר מִטִּיסַת מְכַשְּׁפוֹת

גְּשָׁרִים וּבָתִּים וּדְרָכִים יְפֵהפוֹת;

וְכָאן מַתְקִיפִים כְּצָבָא בִּגְבוּרוֹת

גְּדוּדִים מְהִירִים שֶׁל סוּסִים וּפָרוֹת,

מַרְאוֹת שֶׁל מִישׁוֹר וְנוֹפִים שֶׁל הָהָר

עָפִים הֵם, טָסִים וְנוֹפְלִים כַּמָּטָר,

וְגַם תַּחֲנוֹת בִּמְהִירוּת, בְּרִפְרוּף,

טָסוֹת וְחוֹלְפוֹת בִּשְׁרִיקָה וְצִפְצוּף.

 

הִנֵּה יְלָדִים מְטַפְּסִים עַל עֵצִים,

וְיֶלֶד קָטָן מְלַקֵּט לוֹ קוֹצִים,

וְהֵלֶךְ עוֹמֵד פֹּה וּסְתָם מִסְתַּכֵּל,

וְכָאן כַּר הַדֶּשֶׁא יָרֹק וְצוֹהֵל;

כָּאן מֶרְכָּבָה עַל הַדֶּרֶךְ תִּסַּע,

מְלֵאָה וּגְדוּשָׁה אֲנָשִׁים וּמַשָּׂא,

וְכָאן טַחֲנָה וְהִנֵּה הַנָּהָר –

מַבָּט רַק אֶחָד – וְהַכֹּל כְּבָר עָבַר!

 

מתוך הפרה שרצתה להיות זמרת

כתבה נורית זרחי

ציירה אודרי ברגנר

דביר 1985

 

מתוך אמא מבולבלת

כתבה דליה רביקוביץ

צייר מישל קישקה

כתר 1981

 

מתוך גן השירים לילד

כתב רוברט לואיס סטיבנסון

צייר ג' הסל

תרגם משה הנעמי

מחברות לספרות 1963

 

מחלון הרכבת

הנוסעים ברכבת חווים את העולם בתנועה, כשתמונה אחר תמונה מופיעה ומיד מתחלפת באחרת בהתאמה למהירות הנסיעה. כל התמונות "ממוסגרות" במרובע החלון שהנוסעים מביטים דרכו בתערוכה הדינמית הזו, שלעתים נדמית כתערוכת קבע ולעתים משתנים חלקים בה, בעיקר עקב חילופי העונות.

שלושת השירים כאן עוסקים במה שחולף מול עיני הנוסעים - מבעד חלון הרכבת.

 

שירו של רוברט לואיס סטיבנסון (1850–1894), הסופר והמשורר הסקוטי המוכר לדוברי העברית בעיקר בזכות ספריו אי המטמון, המקרה המוזר של ד"ר ג'קיל ומר הייד ו-האדון מבלנטרי, אינו מזכיר את חלון הרכבת, אך מתאר בשצף-רצף של פעלי תנועה ושמות עצם את המראות הנשקפים בו. בראשון משני בתי השיר, הטקסט מזכיר חיות משק ואובייקטים דוממים שכולם זוכים לתנועה פרועה, כאילו הושלכו לאוויר ונפלו ארצה במציאות כאוטית: "מַהֵר עוֹד יוֹתֵר מִטִּיסַת מְכַשְּׁפוֹת / גְּשָׁרִים וּבָתִּים וּדְרָכִים יְפֵהפוֹת [...] עָפִים הֵם, טָסִים וְנוֹפְלִים כַּמָּטָר, / וְגַם תַּחֲנוֹת בִּמְהִירוּת, בְּרִפְרוּף, / טָסוֹת וְחוֹלְפוֹת בִּשְׁרִיקָה וְצִפְצוּף". הבית השני מציג בעיקר בני אדם; ילדים ומבוגרים. לטובתם (ולטובת הקוראים) מתמתנת מהירות הרכבת, והשתהות פואטית מְאַפשרת התרשמות מהפרטים הקטנים ומהתנועות הקטנות: "וְיֶלֶד קָטָן מְלַקֵּט לוֹ קוֹצִים, / וְהֵלֶךְ עוֹמֵד פֹּה וּסְתָם מִסְתַּכֵּל, / וְכָאן כַּר הַדֶּשֶׁא יָרֹק וְצוֹהֵל; / כָּאן מֶרְכָּבָה עַל

 

השיר של דליה רביקוביץ (1936–2005) מתאר נסיעה של אם ובנה ברכבת. מהשורה הראשונה פולח את השיר עמוד שדרה פואטי המנכיח את השדה הסמנטי המתבקש: רכבת, רציף, צפירה, דוהר הקרון, נוסעים, מסילה, נורית מהבהבת, קונדוקטור (=כרטיסן), ספסל, זגוגית, בבואת החלון, שורק הקטר.

התנועה בתוך הקרון, לעומת זאת, מתוארת כמזערית; "בְּתוֹךְ הַזְּגוּגִית דְּמוּת שֶׁל יֶלֶד נִצֶּבֶת / יֶלֶד יָפֶה וּפָנָיו פְּנֵי אַלּוֹן [...] אַלּוֹן מְטַיֵּל כִּי נִמְאַס לוֹ לָשֶׁבֶת." אבל המשוררת קורצת לקוראים ומעניקה תנועה דרמטית לבבואתו של הילד, הנשקפת מזגוגית החלון: "וְזֹאת בָּבוּאַת הַחַלּוֹן הַיָּפָה / רָצָה מִנֶּגֶד, צַחָה וּשְׁקוּפָה". זו שקיומה אינו אלא השתקפות – מייצגת חיוּת, מהירות, מרץ, תחרותיות ועליצות.

 

נורית זרחי (1941–) הניחה בספר שיריה לילדים הפרה שרצתה להיות זמרת (1985) שיר קצרצר שהפואטיקה המעודנת שלו משלבת את הציורי במופשט. בשם השיר – "חֲצָבִים מִקָּרוֹן רַכֶּבֶת" – מונחים הנושא וזירת השיר. חמש שורותיו הן תיאור חלומי-מטפורי של חצבים בשלהי הקיץ: מדומים ל"עוֹפוֹת הַבָּר", צומחים ב"אַגְמֵי עָפָר", גבעוליהם מתוארים במטפורה "זוֹקְפִים אֶת צַוְּארֵיהֵם הָאֲרֻכִּים". הדוברת החולפת על פניהם במהירות מייחסת להם ספק-חיים, ספק קיוּם מופשט: "וַעֲטוּפֵי שֵׁנָה שְׁקוּפָה / אֶל תּוֹךְ עַצְמָם מִתְרַחֲקִים".

 

 

 

bottom of page