top of page
עַל אִי בּוֹדֵד / איריס ארגמן

לִפְעָמִים

אֲנִי מְטַפֵּס עַל הָעֵץ

שֶׁצּוֹמֵחַ בֶּחָצֵר שֶׁל הַבִּנְיָן שֶׁבּוֹ אֲנִי גָּר.

אֲנִי יוֹשֵׁב עַל הֶעָנָף הֲכִי גָּבוֹהַּ

וּמַרְגִּישׁ בָּעֲנָנִים.

אֲנִי מְנַדְנֵד אֶת הָרַגְלַיִם שֶׁלִּי מַעְלָה-מַטָּה

אַף אֶחָד לֹא יוֹדֵעַ שֶׁאֲנִי שָׁם,

לְמַעְלָה,

גָּבוֹהַּ מֵעַל כֻּלָּם.

יוֹשֵׁב וְלֹא עוֹשֶׂה כְּלוּם

רַק מִסְתַּכֵּל עַל הָעוֹלָם.

עָלִים נוֹשְׁרִים לִי עַל קְצֵה הָאַף,

רוּחַ קַלָּה נוֹשֶׁבֶת וּמְלַטֶּפֶת לִי אֶת הַלֶּחִי.

וַאֲנִי מַרְגִּישׁ כְּמוֹ עַל

אִי בּוֹדֵד.

 

אִי יָרֹק / רפאל סַפּוֹרטה

שָׁם, הַרְחֵק, בְּלֵב הַיָּם –

אֶרֶץ קְטַנָּה יֵשׁ שָׁם.

אִי יָרֹק, סָבִיב לוֹ מַיִם

וּמִמַּעַל לוֹ שָׁמַיִם.

 

שָׁם, בַּעֲרִיסוֹת קְטַנּוֹת,

בַּפִּנּוֹת, בֵּין חַלּוֹנוֹת

הָס! בֻּבּוֹנִים נָמִים

וַעֲצֵי הַגַּן הוֹמִים.

 

שָׁם בְּאִי הַגַּמָּדִים

הַבָּתִּים מִתְנַדְנְדִים

וְהָרוּחַ שָׁר חֶרֶשׁ

לַיְלָה לַיְלָה שִׁירֵי עֶרֶשׂ.

 

כָּל הָאָרֶץ מַחֲמַדִּים.

אֲבָנֶיהָ – זְמָרַגְדִּים,

נְחָלֶיהָ –

מִי וְרָדִים,

שָׁם גָּרִים הַגַּמָּדִים.

 

 

יֵשׁ לִי אִי / מרים ילן-שטקליס

יֵשׁ לִי אִי, הַרְחֵק אֵי-שָׁם,

אִי יָרֹק בְּלֵב הַיָּם.

מְשַׂחֵק שָׁם דָּג עִם דָּג

בֵּין גַּלֵּי הַפֵּרוֹזָג.

צִפֳּרִים יוֹדְעוֹת שָׁם רֹן,

הַיָּרֵחַ שָׁם יִשְׁכֹּן.

שָׁם פּוֹרְחִים הַכּוֹכָבִים

עַל-עֵצִים מְלַבְלְבִים.

בַּיִת שָׁם, כֻּלּוֹ עִנְבָּר,

לִוְיָתָן זָקֵן שָׁם דָּר.

וְדָרִים שָׁם שׁוּעָלִים,

הַקְּטַנִּים-הַמְּחַבְּלִים.

 

שָׁם בָּאִי, בִּשְׂדֵה אִילָן

עֵץ שָׁתוּל עַל-מַעְיָן

מְשׂוֹחֵחַ עִם עָנָן.

 

וּבָעֵץ הַהוּא צִפּוֹר,

נוֹצוֹתֶיהָ פָּז טָהוֹר,

וּשְׁנוֹתֶיהָ אֵין לִסְפֹּר.

וְשִׁירָהּ מְאֹד עָרֵב,

קְצָת שָׂמֵחַ, קְצָת עָצֵב,

בְּשָׁמְעוֹ רוֹעֵד הַלֵּב.

 

וּלְעֵת הַיָּם יִשְׁקֹט,

עֵת הַלֵּיל – זוּגוֹת-זוּגוֹת

אֶל-הָעֵץ בָּאִים לִרְקֹד.

 

בָּא שָׁפָן עִם הַשְּׁפַנִּית,

בָּא שׁוֹשָׁן עִם שׁוֹשַׁנִּית,

בָּא תַּפּוּחַ, בָּא אַגָּס,

גַּם סְנָאִי וְגַם טַוָּס,

וּבָאוֹת הַנּוּרִיּוֹת

בִּשְׂמָלוֹת חַכְלִילִיּוֹת.

 

גַּם אֲנִי הָיִיתִי שָׁם,

וְרָקַדְתִּי עִם-כֻּלָּם.

לֵיל תָּמִים בַּמַּעֲגָל –

לֵיל תָּמִים בַּמַּעֲגָל,

וְשָׁתִיתִי דְּבַשׁ עִם-טַל, -

דְּבַשׁ עִם-טַל, -

עַד – רֹאשִׁי סְחַרְחַר עָלַי,

עַד – קָרַעְתִּי סַנְדָּלַי.

 

סַנְדָּלַיִם-סַנְדָּלִים

מִפְּרָחִים וּמֵעָלִים,

מִסִּיבֵי הַגִּבְעוֹלִים

לִי קָלְעוּ הָעַכְבָּרִים,

וּצְבָעוּם הַפַּרְפָּרִים,

וְהִתְקִינוּ סְנוּנִיּוֹת

מִזְּכוּכִית הַסֻּלְיוֹת,

וְרֵיחָם נָתְנוּ וְרָדִים,

צִחְצְחוּם הַגַּמָּדִים. –

וְהֵבִיאוּ חֶרֶשׁ אַט

סַנְדָּלִים לִי לְשַׁבָּת...

 

בתוך בקצה הרחוב

כתבה איריס ארגמן

צייר שחר קובֶּר

מטר 2014

 

בתוך ארמון החול

כתב רפאל ספורטה

איירה איזה

הוצאה עצמית 2012

 

בתוך אצו רצו גמדים

כתבה מרים ילן-שטקליס

ציירה בינה גבירץ

דביר 1962

 

אי

על פי המילון, פירושה של המילה הקטנה "אי" הוא "שטח אדמה המוקף מים מכל עבריו".

בהיותו נפרד מן היבשות הגדולות, ובהשראת ספרי הרפתקאות קלאסיים (אי המטמון, אי התעלומות, אי הילדים, המסע אל האי אולי ועוד רבים רבים) מעורר המושג "אי" לא מעט אסוסציאציות (תַסְמִיכִים) אישיות וקולקטיביות, ההולכות ומתרחקות ממציאות חיינו: "אי" הוא מרוחק ומבודד, המעבר אליו כרוך במסע בלתי שגרתי - בשחייה, בהפלגה או במעוף, תושביו מעטים, הוא מעניק מקלט לתמהונים ולמתבודדים למיניהם, לניצולים ולנמלטים מפני החוק, ונופיו אקזוטיים. בזכות הנחות כאלה הפך האי למחוז חפץ לחולמים ולרומנטיקנים, ולקרקע נוחה להתרחשויות בלתי צפויות הרחק מעיניהם ומתודעתם של אנשי היבשת. ביטוי לכך קיים גם בשירה לילדים.

מרים ילן-שטקליס (1900–1984), מניחה את האי בשם השיר ומגדירה את הבולט במאפייניו: "הַרְחֵק אֵי שָׁם, [...] / בְּלֵב הַיָּם", לאמור, מרוחק ונפרד. בגוף ראשון היא מתארת מקום ששוררת בו הרמוניה פנטסטית בין כל יושביו; צמחים (עֵצִים, נוּרִיוֹת, שׁוֹשָׁן, שׁוֹשַׁנִּית, תַּפּוּחַ, אַגָּס, וְרָדִים), בעלי חיים (דָּגִים, לִוְיָתָן, צִפּוֹרִים, שְׁפָנִים, שׁוּעָלִים, סְנָאִי, טַוָּס, סְנוּנִיּוֹת, עַכְבָּרִים) ואתם הַיָּרֵחַ, כּוֹכָבִים ועָנָן, המואנשים בפעלים כמו מְשַׂחֵק, מְשׂוֹחֵחַ, לִרְקֹד. שמות ותארים בשיר נושאים משמעות חיובית אופטימית, כמו רֹן, פּוֹרְחִים, מְלַבְלְבִים, עָרֵב, לצד שמות של חומרים הקשורים להידור ולעושר – פֵּרוֹזָג (אבן טורקיז), פָּז טָהוֹר ועִנְבָּר. סנדלי הזְכוּכִית המובאים בסוף השיר אל הדוברת רומזים למזלה הטוב של לכלוכית-סינדרלה, כשם שהגמדים בשיר רומזים לקסם ולדמיון שבמעשיות. כל אותו "אִי יָרֹק" - מארג עצום, ססגוני ורוחש חיים, שיש בו רֹן, ניחוח ורדים, פריחה ולבלוב, מוזיקה ומחול, מגויס להדגמת התפישה הילדית-אגוצנטרית של הדוברת; האי "שלה" הוא הטריטוריה שאמורה לספק את כל משאלותיה – כולל סנדלים חדשים לשבת.

רפאל ספורטה (1913–1983) מתאר גם הוא "אִי יָרֹק" הנמצא "הַרְחֵק, בְּלֵב הַיָּם". התיאור של ספורטה מתמקד ברכיבים דמיוניים שונים באי: יש בו "עֲרִיסוֹת קְטַנּוֹת" שבהן "בֻּבּוֹנִים נָמִים", יש בו גמדים ובתים המתנדנדים עם הרוח לצליל שירי הערש, ויש בו "מַחֲמַדִּים" שאינם קיימים במציאות: "אֲבָנֶיהָ – זְמָרַגְדִּים, / נְחָלֶיהָ – מִי וְרָדִים, / שָׁם גָּרִים הַגַּמָּדִים". גם בשיר הזה הלילה הוא הזמן המסתורי, הקסום, המאפשר התרחשויות יוצאות דופן. שירו של ספורטה, בשונה משירה הארוך והמפורט של מרים ילן-שטקליס, משאיר רושם חלקי, בלתי לכיד ונטול הקשר.

האי של איריס ארגמן (1940-) הוא אי מטפורי. הוא מרוחק במידה מן הבית והחצר, הוא טריטוריה כמו-פרטית, נפרדת. הדובר הילד מבקש לעצמו מסתור שממנו יוכל להתבונן בעולם ולהרהר, והמקום שמצא בין ענפי העץ חוצץ בינו לבין המציאות ומאפשר לו לראות אותה מנקודת מבט חדשה.

נירה לוין

 

bottom of page