מרובעים
עומר כיאם
מאת:
עיטורים ותמונות פרסיות מהמאה הט"ו
איורים:
בנציון בנשלום [מפרסית]
תרגום:
גזית
הוצאה:
סדרה:
עברית
שפת המקור:
1939
שנה:
125 עמ'. כריכה קשה. פורמט קטן.
תיאור:
שירה
נושא ראשי:
נושא משני:
אודות הספר:
שירים בני ארבע שורות. עומר כיאם הוא מתמטיקאי, אסטרונום ומשורר פרסי שחי במאות ה- 11 וה- 12. מבוא והערות מאת המתרגם בנציון בנשלום. הראשון שניסה לתרגם את עומר כיאם לעברית היה מחבר 'התקווה' נפתלי הרץ אימבר. בשנת 1905 הופיע בניו יורק תרגומו של אימבר, שנעשה על פי תרגומו פיצ'גרלד. כעבור שנתיים הופיע במנצ'סטר תרגום נוסף לעברית, הפעם המתרגם היה יוסף מזל. זאב ז'בוטינסקי פרסם י"ז מרובעים בירחון 'מעברות' של יעקב פיכמן. גם הוא השתמש בתרגומו של פיצ'גרלד לאנגלית - 'לפי דעת מומחים,' הוסיף המתרגם לעברית את הערתו, 'עולה התרגום האנגלי על המקור הפרסי ביופיו ובכוחו.' אולם התרגומים האלה, למרות מעלותיהם הרבות, לא הצליחו להעביר את רוחו של עומר כיאם לקוראים העבריים. פיצ'גרלד פיצל מרובעים לשניים, מיזג שני מרובעים למרובע אחד והפך אותם לבתים של שיר ארוך. בשנת 1933 בחוברת של הירחון 'גזית' בעריכתו של גבריאל טלפיר נעשה הניסיון הראשון בעברית לתרגם את כיאם לעברית מהמקור הפרסי. החוקר והמשורר בנציון בנשלום פירסם כמה מרובעים, והוסיף עוד כמה בחוברות הבאות, ולבסוף כינסם בספר, לו הוסיף מבוא והערות.
הקטלוג מוצג באתר המפרש באדיבות איתמר לוי
